Unemployment Insurance Modernization
  • Introduction
  • What we're reading
    • Language Access Resources
    • Tracking implemented solutions
  • Language Access Resources
    • USDR Language Access Support
    • AI Translation Assistants for Unemployment Insurance Benefits
    • Spanish Translation Guide for Unemployment Insurance
      • Using This Guide
      • Writing Inclusive Spanish
      • Writing Plain Spanish
        • Guidance For Word Choice
        • Guidance For Sentence Structure
        • Spanish Grammar Conventions
      • Designing Reader-Friendly Content for Spanish Speakers
      • Final Notes
      • USDR Language Access Support
      • Links to Resources
      • Spanish Translation Guide Changelog
  • Plain Spanish Glossary of Unemployment Insurance Terms
  • Multilingual Retroactive PUA Eligibility Resources for State Workforce Agencies
    • (English) Retroactive PUA – Claimant Communications
    • (Spanish) Retroactive PUA – Claimant Communications
    • (English) Retroactive PUA – Fact-finding content
    • (Spanish) Retroactive PUA – Fact-finding content
    • Retroactive PUA – Fact-finding form design
  • Unemployment Insurance Fraud Reporting
    • Unemployment Insurance Fraud Reporting Tool Kit
  • Identity proofing for UI agencies
    • Identity proofing introduction
    • Race and inequity in identity proofing methods
      • Background
      • Recommendation 1: Find and mitigate inequitable impact of identity fraud detection flags
      • Recommendation 2: Increase accountability for ensuring rightful claimants make it through the system
      • References and thanks
    • What is identity proofing?
    • Commercial uses of identity proofing
    • Process of identity proofing
      • Identity resolution
      • Identity validation
      • Identity verification
    • User experience of identity proofing
    • Identity proofing vendor comparison
      • Vendor analysis
      • Summary of vendor offerings
      • Deep dive: pricing
      • Deep dive: platform “bundling”
      • Deep dive: handling Social Security numbers
      • Deep dive: document verification
      • What’s next?
    • Appendix I: Vendor evaluation of key considerations
    • Appendix II: Vendor Evaluation of Supplemental Considerations
  • Additional Deep Dives
    • Effective Communication with UI Claimants Through a Standalone Case Management System
    • Sample Communications
    • Customer support mechanisms for UI agencies
      • Improved UX reduces inequity
      • Online appointment scheduling
        • Agency’s current solution
        • Other states’ solutions
        • Solution space
        • Deep dive: vendor “types”
        • Deep dive: pricing
        • Recommendations by category
      • Chatbots
        • Methodology
        • Types of online chat
        • Live chat
        • Free-text chat
        • Prompted chat
        • Support chat
        • Requirements
        • Best practices
        • Known results
    • Employer Interactions with Unemployment Insurance Systems
      • Landscape of the Employer Experience: User Interviews
        • Methodology
        • Key Takeaways
      • Employer Experience: Digital Interactions
        • Methodology & Note on Language
        • Key Takeaways
  • UI Journey Map & Recommendations
    • Introduction
      • The Journey Map
      • Methods & Acknowledgements
    • The Claimant Journey
      • Know what I'm eligible for
      • Submit my information
      • Certify Weekly
      • Receive Payment
      • Know my claim status
      • Receive Help
    • The Agency Journey
      • Validate Identity
      • Validate Monetary Eligibility
      • Interacting with Employers
      • Fact Finding
      • Update systems for new programs
      • Relationship with US DOL
    • The Employer Journey
  • Getting started with data
Powered by GitBook
On this page

Was this helpful?

Export as PDF
  1. Language Access Resources
  2. Spanish Translation Guide for Unemployment Insurance
  3. Writing Plain Spanish

Spanish Grammar Conventions

Acronyms

Acronyms work slightly differently in Spanish compared to English. In English, once an acronym is defined, you can use the acronym by itself going forward. However, in Spanish, if the acronym originated from English, best practice is to include the full Spanish translation plus the English acronym each time, followed by "por sus siglas en inglés" to indicate it's an English acronym.

English
Spanish

Centers for Disease Control and Prevention (CDC)

Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés)

This guide follows “Federal Plain Language Guidelines” by the Plain Language Action and Information Network (PLAIN).

Esta guía se adhiere a las “Pautas Federales de Lenguaje Simple” de la Red de Información y Acción en Lenguaje Simple (PLAIN, por sus siglas en inglés).

Capitalization

Capitalization rules differ between English and Spanish. In English, most words are capitalized in titles, proper nouns, etc. However, Spanish uses capital letters more sparingly.

In Spanish, capitalization is required in certain cases like:

Capitalization is required for
Examples

The first word of titles and sentences

Manténgase en contacto con su seguro médico

People’s first and last names

Fernanda Williams, Greg Brown

Geographical places like countries, cities, continents, planets

Estados Unidos, California, Brooklyn, Asia, Júpiter

Holidays

Año Nuevo, Navidad

Acronyms

USCIS

Institutions

Ministerio de Diversidad y Género, Museo Nacional de Arte

However, Spanish does not require capital letters in some cases where English does:

Capitalization is not required for
Examples

Languages

español, chino, inglés,

Days of the week and months

lunes, martes, miércoles enero, febrero, marzo

Nationalities

latina/o americana/o, estadounidense

Religions

budismo, catolicismo, judaísmo

Punctuation

Punctuation rules are generally similar between English and Spanish, with some key differences to note.

  • Exclamation points: Spanish requires the inverted exclamation point ¡ at the beginning of a sentence, versus only at the end in English.

  • Question marks: Spanish requires the inverted question mark ¿ at the beginning of an interrogative sentence, versus only at the end in English.

  • Oxford commas: The comma before "and" or "or" in a list is typically not used in Spanish like it is in English (although debatable - search “Oxford comma controversy” for a fun rabbit hole)

  • Periods/commas with quotes: In English, punctuation goes inside the quotation marks, while in Spanish it always goes outside the closing quotation mark. e.g.: “El formulario mejoró mucho”, dijo un participante.

PreviousGuidance For Sentence StructureNextDesigning Reader-Friendly Content for Spanish Speakers

Last updated 1 year ago

Was this helpful?