Transcreation and Translation
Individual Factors: Writing multilingual content requires messaging that aligns with the intent and values of your residents' language and dialects. Simply using Google Translate doesn't resolve dialect and values transported in a language.
Transcreation is creative translation. It is the act of changing a text to make its meaning culturally responsive to your audience. By transcreating content, you are not simply transferring verbatim text from one language to another. Rather, you are considering slight nuances and cultural subtleties that could cause the meaning to be lost in the process of translation.
By allowing creative agency in the translating process, a professional transcreator can ensure that content across many languages retains its true intent, tone, and style while allowing for variations in the copy to ensure understandability, resonance, and health communication/health literacy best practices are still in place.
An example: The word “drug” is often used to describe medication in health communication in US English. However if you were to translate directly to Spanish the word would be “drogas” which would not be typically associated with medications in a Spanish-speaking community. So although using the term “medicamento” or “medicinas” may seem to raise the level of necessary reading comprehension, this term will be better understood and more accessible to the community you are trying to reach. This is the transcreation mindset.
Here are some recommendations
    Test content with both a mix of bilingual and monolingual speakers to ensure that the new transcreated version satisfies the intent of the messaging.
    Create content that also captures the diversity of the United States and be creative with translation strategies - recognizing colloquial adaptations in the language (hybrid bilingual conversational languages e.g., Taglish, Spanglish, etc).
    Always check the level of reading competence in both languages to ensure that content understandability is maintained through the transcreation process. Best practice for English and other language content is at most 5th-grade reading level and below.
    Provide a creative brief. If using localization services to transcreate content, provide not just the source copy but also a creative brief (for instance, the key considerations in this Toolkit could be a great place to start).
    Create your content strategy with multiple languages in mind at the same time. This prevents English-based copy from being drafted in silos and failing to resonate with large bilingual communities across America. Drafting both versions simultaneously can help save time and money.
Tip: Transcreation also goes beyond words and into the look, feel, style, and imagery used within digital communication mediums. See the Key Population Considerations section for tips on how to incorporate a Health Equity Framework in developing your communication style and design.

COVID-19 resources for non-English speakers

We recommend the following Covid-19 resources for non-English speakers.
COVID-19
Argo Translation
CDC’s general recommendations for COVID prevention translated into the most common languages in the U.S.
EMBARC Crisis Response
EMBARC COVID-19 resources in ethnic languages from Burma
Welcome
NH COVID-19 Response
NH government has resources in 8 languages, including American Sign Language (ASL)

COVID-19 resources for Spanish speakers

We recommend the following Covid-19 resources for Spanish speakers.
APHA launches new Spanish-language resource hub at COVIDGuia.org for public, policymakers
APHA releases Spanish language COVID-19 guide
Enfermedad del coronavirus 2019 (COVID-19)
Centers for Disease Control and Prevention
Use una cubierta de tela para la cara para ayudar a desacelerar la propagación del COVID-19
¡Juntos, Podemos Detener al COVID-19! - Salud America
Salud America
Salud America! New Latino-focused bilingual campaign: Juntos, we can stop COVID-19!
Last modified 7mo ago