# More language access resources

### Culturally responsive communication

* NY State's [Person-First and Identity-First Language Glossary](https://ogs.ny.gov/system/files/documents/2025/10/ola-pfif_glossary-2025_english_second_edition.pdf) is a valuable resource for culturally responsive communication.
* Visit [Spanish Language Style Guides and Glossaries](https://digital.gov/resources/spanish-language-style-guide-and-glossaries/) on Digital.gov to find more resources for improving how the government communicates with the public in Spanish.
* Find more information about how the U.S. Department of Labor approaches plain language for UI on their [Plain Language resources page](https://www.dol.gov/agencies/eta/ui-modernization/language-portfolio/our-approach).
  * To see more plain language definitions of UI terms produced by the Office of UI Modernization at the U.S. Department of Labor, please visit [The UI Lexicon](https://www.dol.gov/agencies/eta/ui-modernization/language-portfolio/ui-lexicon-resource).
* Learn more about [Federal Plain Language Guidelines](https://www.plainlanguage.gov/guidelines/) on [plainlanguage.gov](http://plainlanguage.gov)
  * See the [Federal Plain Language Guidelines by PLAIN](https://www.plainlanguage.gov/guidelines/conversational/use-active-voice/) for more examples of how to use active voice effectively.
* Visit this American Psychological Association (APA) Style Guide to learn more about [Bias-Free Language](https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/bias-free-language).

### Design Resources

* [Beyond Translation: Culture and Language at the Core of Digital Design](https://www.kulturatech.com/blog/coreprinciples), by Leilani Martínez of KulturaTech, contains core principles for designing multilingual digital services.
* [Content Design Meets Language Access](https://app.gitbook.com/u/X08KmjF1rxezfjGXlRDDuVQ1fU22), by New Jersey Office of Innovation is a Figma board containing a playbook for creating English and Spanish content for public services.
* [An introduction to multilingual glossaries](https://digital.gov/resources/introduction-to-multilingual-glossaries) by Digital.gov includes links to Spanish glossaries for health-related terms.
* If you want to design better UI claimant communications, see this [Unemployment Insurance Email Template Kit](https://www.figma.com/community/file/1242850667740493704), created by the New Jersey Office of Innovation and Semicolon Design Group.
* Gonzales, A.L. (2022, July 7). Why multilingual research matters. Code for America. <https://codeforamerica.org/news/why-multilingual-research-matters/>
* For web accessibility guidance visit [World Wide Web Consortium](https://www.w3.org/) (W3C).&#x20;
  * See the [W3C](https://www.w3.org/)'s guidelines on [“non-text content”](https://www.w3.org/WAI/WCAG21/Understanding/non-text-content.html) and [tutorial](https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/) on optimizing images for the web.
* [Equitable Name Test](https://www.digitalbenefitshub.org/resources/equitable-name-test): An open source list of names and considerations for names to make systems more equitable.

### Resources in Spanish

* You can learn more about gender-inclusive communication in Spanish from [(Re)Nombrar](https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/2020/09/renombrar-web-mmgyd.pdf), created by the Ministry of Women, Gender and Diversity of Argentina.
* Academic Spanish dictionary: [Real Academia Española](https://dle.rae.es/).
* Grijelmo, A., & Merino, J. M. (2019). “More than 555,000,000 of us can read this book without translation”: Mas de 555 millones podemos leer este libro sin traducción = More than 555,000,000 of us can read this book without translation. Taurus. \[This collection of essays portrays the richness of the Spanish language and presents a mix of historical, social, cultural, and economic perspectives.]
